Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.10: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
м
 
Строка 17: Строка 17:
 
И символом берёт на небо Вечность.
 
И символом берёт на небо Вечность.
 
|подпись=Рене Шатобриан}}
 
|подпись=Рене Шатобриан}}
 +
 +
 +
{{Исходный текст ТД начинается|1_407_устанавливается|тип=вопрос|пояснение=Вопрос с переводом ''arrested''}}
 +
«Когда тот ''разум ''{{Стиль С-Язык иностранный|(нус, νοῦς)}}'', который священен согласно числу 7, входит в душу'' (вернее, в живое тело), число 6 тем {{Выделение|устанавливается}}, как и все смертные вещи, сложенные этим числом».
 +
{{Исходный текст закончен}}
 +
 +
Возможно ''{{Выделение|arrested}}'' здесь следует переводить как «останавливается», а не «устанавливается». Нужно сверить с греческим оригиналом: {{Выделение|Филон Александрийский, «О сотворении мира»}}.
  
  

Текущая версия на 13:40, 30 мая 2024

«Тайная доктрина» Е.П. Блаватской

дополнительная информация редакции 21-го века

ЛичностиЛитература | ДополненияВопросыИсправления (общие)

Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.10 -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.

-- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.

Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.

[доп 1] Альтернативный стихотворный перевод Рене Шатобриана (1:403) 

«Змий – предмет отвращения и поклонения, и люди питают к нему либо беспощадную ненависть, либо преклоняются перед его мудростью. Ложь взывает к нему; осторожность заявляет на него права; зависть носит его в сердце, а красноречие на своём жезле. В аду он превращается в бич фурий; на небесах вечность делает его своим символом».

Рене Шатобриан

Перевод О.А. Фёдоровой:

Предмет для ужаса и восхищенья,
Змей ненависть людскую вызывает,
Иль падают они пред духом в поклоненьи,
К нему ложь с осторожностью взывают.

В сердцах его хранитель зависть главный,
На кадуцее том всё красноречье,
В аду он фурий бич исправный,
И символом берёт на небо Вечность.

Рене Шатобриан


[вопр 1] Вопрос с переводом arrested (1:407) 

«Когда тот разум (нус, νοῦς), который священен согласно числу 7, входит в душу (вернее, в живое тело), число 6 тем устанавливается, как и все смертные вещи, сложенные этим числом».

Возможно arrested здесь следует переводить как «останавливается», а не «устанавливается». Нужно сверить с греческим оригиналом: Филон Александрийский, «О сотворении мира».


[доп 2] Схема из китайской астрологии (1:408) 

В китайской системе четыре семёрки распределяются между четырьмя Гениями, господствующими над четырьмя частями Света; или, вернее, семь северных созвездий образуют Чёрного Воина; семь восточных (китайская осень) образуют Белого Тигра; семь южных – Красную Птицу, и семь западных (называемых весенними) – Голубого Дракона. Каждый из этих четырёх Духов господствует над своим гептаномом в течение одной лунной недели

Китайская астрология.png



Оглавление

Дополнения
  1. Альтернативный стихотворный перевод Рене Шатобриана
  2. Схема из китайской астрологии
Исправления
Вопросы
  1. Вопрос с переводом arrested