ССЕПБ, том 1, стр. 1-25; ССЕПБ 1:1-25; BCW 1:1-25 • О странице
| Информация о произведении | |
|
Литературная карьера Е.П. Блаватской
(английский: Boris de Zirkoff, H. P. Blavatsky's Literary Career)
Публикации:
Читать оригинал: Связанный материал: Внешние ссылки:
ДАННЫЕ Название для ссылок: Цирков Б.М. - Литературная карьера Е.П. Блаватской
| |
1
Самые ранние известные труды
[Нет никаких определённых свидетельств того, что Е.П.Б. когда-либо публиковала какие-либо статьи, эссе или письма редакторам до октября 1874 года. Тем не менее, вероятность того, что она писала, высока, поскольку ею самой и другими были сделаны различные заявления, которые как бы указывают на то, что её литературная деятельность началась гораздо раньше, чем в 1874 году. Однако мы, возможно, никогда не получим каких-либо убедительных доказательств этого.
Есть, например, её собственное заявление в интервью, данном ею нью-йоркской газете Daily Graphic и опубликованном 13 ноября 1874 года, о том, что она была автором статей в парижском Revue des Deux Mondes и работала в качестве корреспондента Indépendence Belge и нескольких парижских журналов. Однако в редакциях этих хорошо известных периодических изданий нет никаких записей об этом, хотя вполне возможно, что она писала под каким-нибудь псевдонимом или просто как “корреспондент” из той или иной части света. Текст этого интервью носит довольно сенсационный характер и содержит ряд ошибок и искажений в отношении имён и событий. Поэтому на него нельзя полагаться.
Далее, есть одно заявление, сделанное примерно в 1956-1957 годах одним очень старым джентльменом, Адольфом де Кастро, из Лос-Анджелеса, Калифорния, который встречался с Е.П.Б. в Берлине около 1873 года, заявление о том, что она тогда читала корректуры некоторых статей, написанных ею на русском языке, что он смог помочь ей разобраться в некоторых древнееврейских терминах, и то, что она писала, было предназначено либо для русской газеты, либо для местного еврейского журнала, наиболее вероятным из которых является Das Zeitung des Judenthums. Были исследованы старые подшивки этого журнала, насколько это было возможно сделать в фондах Британского музея, но положительного результата получено не было.
Также существует её заявление, сделанное её другу Александру Николаевичу Аксакову в письме от 28 октября 1874 года о том, что она перевела на русский язык рукопись медиума 2по имени Джеймс, которая, как предполагалось, была второй частью неоконченного романа Диккенса “Эдвин Друд”[1]. Она хотела, чтобы книга была опубликована на русском языке.[2]
У.М. Ивинс, адвокат Е.П.Б. в её судебном процессе 1874-1875 годов, заявил, что в то время, когда иск находился на рассмотрении, Е.П.Б. в Англии переводила “Происхождение видов” Дарвина и “Историю цивилизации” Х.Т. Бакла.[3]
Все эти различные утверждения могут основываться на фактах, но могут на них и не основываться. Однако никакие подтверждающие это факты не нашлись. В том же письме к А.Н. Аксакову, упомянутому выше, Е.П.Б., только что вернувшаяся в Нью-Йорк после посещения фермы братьев Эдди в Читтендене, штат Вирджиния, сообщает, что она переводила статьи полковника Олкотта о медиумических феноменах братьев Эдди, которые он тогда публиковал на страницах нью-йоркского Daily Graphic; она писала, что могла бы регулярно отправлять их Аксакову вместе с сопроводительными иллюстрациями.[4]
Вполне вероятно, что Е.П.Б. действительно перевела все статьи полк. Олкотта по мере того, как они появлялись, потому что Аксаков написал ей 4 (16) апреля 1875 года, что он закончил их читать. Именно эти статьи полковника Г. Олкотта, в конечном счёте, были опубликованы в виде книги под названием "Люди с того света" (Хартфорд, Коннектикут: American Publishing Co., 1875).[5]
Точно неизвестно, что стало с русским переводом Е.П.Б. изначальных статей полковника Олкотта, и нет никаких свидетельств того, что они когда-либо публиковались в каком-либо российском журнале.]
Блокнот путевых набросков Е.П.Б.
[В архивах Теософского общества в Адьяре есть небольшая брошюра размером семь на одиннадцать дюймов (18 на 28 см), не более двадцати шести страниц, и по крайней мере, три листа были вырваны. В целях идентификации мы можем назвать его Блокнотом для путевых набросков (Sketchbook) Е.П.Б., поскольку он содержит в основном рисунки и наброски, как чернилами, так и карандашом, а также 3более мелкие каракули и закорючки, между которыми кое-где есть какие-то надписи.
На первой странице Блокнота, частично воспроизведённой в факсимиле, в середине изображён рисунок пером с видом на море, скорее всего, Рамсгейт, Англия, и набросок герба пером и тушью, точно не идентифицированный, но, очевидно, принадлежащий той или иной ветви рода фон Ган, поскольку на нём изображён петух как один из его символов.
Остальная часть страницы покрыта двумя столбцами из двух стихотворений, написанных на русском языке, авторство которых неизвестно. Вверху страницы Е.П.Б. написала по-русски: “Смутные воспоминания”.
Самым интересным элементом на этой странице является французский комментарий Е.П.Б. под морским наброском, написанный в виде сноски. Он выглядит следующим образом:]
“Nuit mémorable! Certaine nuit, par un clair de lune qui se couchait à Ramsgate 12 Août, 1851,* lorsque je rencontrais [symbol] le Maître de mes rêves!!”

4 [Русский перевод следующий:]
“Незабываемая ночь! Однажды ночью, 12 августа 1851 года, при свете заходящей луны в Рамсгейте,* я встретила [символ] Владыку моих снов!!
[Сноска в оригинале и в переводе:]
* Le 12 août–c’est juillet 31 style russe jour de ma naissance –Vingt ans!
12 августа – это 31 июля по русскому стилю день моего рождения – двадцать лет!
[Эта надпись со значительной степенью вероятности указывает на время, когда был начат данный конкретный блокнот.
В своих «Воспоминаниях о Е.П. Блаватской и “Тайной доктрине”» (стр. 57-58) графиня Констанция Вахтмейстер рассказывает об инциденте, произошедшем во время пребывания Е.П.Б. в Вюрцбурге, Германия. Однажды госпожа Н.А. Фадеева, тётя Е.П.Б., прислала ей из России коробку с различными сувенирами. Среди них был вышеупомянутый Блокнот для путевых набросков, который графиня называет “альбомом для вырезок”. Е.П.Б., увидев рисунок морского берега, восторженно воскликнула и сказала: “Подойдите и взгляните на то, что я написала в 1851 году, в тот день, когда я увидела моего благословенного Учителя”. Затем графиня цитирует точный французский текст, написанный Е.П.Б. под рисунком. Она также добавляет в сноске: “Увидев рукопись, я спросила, почему она написала "Рамсгейт" вместо "Лондон", и Е.П.Б. сказала мне, что это было сделано для отвода глаз, чтобы любой, кто случайно возьмёт в руки её альбом, не узнал бы, где она познакомилась со своим Учителем, и что её первая беседа с ним состоялась в Лондоне, как она мне ранее рассказывала”.
На второй странице блокнота приведён следующий краткий текст на французском языке:]
«... Toutes les magnificences de la Nature,–le silence imposant de la nuit, les odeurs des fleurs,–les rayons pâles de la lune à travers les panaches verts des arbres,–les étoiles, fleurs de feu semées dans le ciel, les lucioles, fleurs de feu semées dans l’herbe,–tout cela a été créé pour rendre l’Adepte digne de la Nature, au moment où, pour la première fois, elle dit à l’Homme, je t’appartiens,–mot formé d’un céleste parfum de l’âme, qui s’exale et monte au ciel avec les parfums des fleurs,–moment, le seul de sa vie,–où il est roi, où il est Dieu, moment qu’il paye et qu’il expie par toute une existence de regrets amers.
“Ce moment; c’est le prix de toutes nos misères”».
[В разные времена Е.П. Блаватская видоизменяла этот текст. Слова “l'Adepte digne de la Nature” написаны красными чернилами и 5наложены на оригинальные слова “le monde digne de l'homme”, написанные чёрными чернилами. Слова “elle dit à l'Homme, je t'appartiens” также написаны красными чернилами и наложены на изначальные слова “il dit à une femme – je t'aime”, написанные чёрными чернилами.]
[Перевод вышеизложенного на русский язык:]
«...Всё великолепие природы – величественная тишина ночи; аромат цветов; бледные лучи луны, пробивающиеся сквозь зелёные кроны деревьев; звёзды – огненные цветы, разбросанные по небу; светлячки – огненные цветы, усыпавшие траву, – всё это было создано для того, чтобы сделать Адепта достойным ПРИРОДЫ в то мгновение, когда она, впервые обращаясь к Человеку, восклицает: “Я твоя”, – слова, рождённые божественным ароматом души, что она испускает и вместе с благоуханием цветов к небесам возносит, – неповторимое мгновенье его жизни, когда он царь, когда он Бог; мгновение, которое погасит все его долги и жизнь его, наполненную скорбью, очистит.
“Это мгновение – вознаграждение за все наши терзания”».
[На третьей странице Блокнота, помимо бессмысленных каракулей, есть следующие несколько слов, также на французском:]
«La femme trouve son bonheur dans l'acquisition des pouvoirs surnaturels – l'amour – c'est un vilain rêve, un cauchemar».
[Перевод вышеизложенного на русский язык:]
«Женщина находит своё счастье в обретении сверхъестественных сил; любовь – это мерзкий сон, ночной кошмар».
[На странице 4 есть ещё каракули и адрес капитана Миллера: 1-й гвардейский драгунский полк, Олдершот. На странице 5 карандашом нарисована голова человека с его гротескной тенью на стене и пудель, сидящий на задних лапах на столе. Страница 6 пуста, а страницы 7 и 8 содержат красивую надпись “Легенда о прекрасной ночи”, которая является самой важной в этой брошюре. Текст этой легенды, написанный на французском языке, выглядит следующим образом:]
6
Légende sur la Belle de Nuit
Tout au commencement de la création du Monde et bien avant le péché qui perdit Ève, un frais buisson vert étendait ses larges feuilles sur le bord d’un ruisseau. Le soleil, jeune à cette époque, fatigué de ses débuts, se couchait lentement, et tirant sur lui ses rideaux de brouillards, enveloppait la terre d’ombres profondes et noires; alors on vit s’épanouir sur une des branches du buisson une modeste fleur; elle n’avait ni la fraîche beauté de la rose; ni l’orgueil superbe et majestueux du beau lys. Humble et modeste elle ouvrit ses pétales, et jeta un regard craintif sur le monde du grand Bouddha. Tout était froid et sombre autour d’elle! Ses compagnes sommeillaient tout autour courbées sur leurs tiges flexibles; ses camarades, mêmes filles du même buisson, se détournaient de son regard; les papillons de nuit, amants volages des fleurs, se reposaient bien un moment sur son sein, puis s’envolaient vers de plus belles. Un gros scarabé faillit la couper en deux en grimpant sans cérémonie sur elle à la recherche d’un gîte nocturne, et la pauvre fleur effrayée de son isolement, et de son abandon au milieu de cette foule indifférente, baissa la tête tristement et laissa tomber une goute de rosée amère. Mais voilà qu’une petite étoile s’alluma dans le ciel sombre; ses brillants rayons vifs et doux perçèrent les flots des ténèbres, et soudain la fleur orpheline se sentit vivifiée et rafraîchie comme par une rosée bienfaisante . . . toute ranimée elle leva sa corolle et aperçut l’étoile bienveillante. Aussi reçut-elle ses rayons dans son sein, toute palpitante d’amour et de reconnaissance Ils l’avaient fait renaître à l’existence.
L’aurore au sourire rose chassa peu à peu les ténèbres et l’étoile fut noyée dans l’océan de lumière que répandit l’astre du jour; des milliers de fleurs courtisanes le saluèrent, se baignant avidement dans ses rayons d’or. Il les versait aussi sur la petite fleur; le grand astre daignait l’envelopper, elle aussi, dans ses baisers de flammes . . . . mais pleine de souvenir de l’etoile du soir, et de son scintillement 7argentin, la fleur reçut froidement les démonstrations du fier soleil. Elle avait encore devant les yeux la lueur douce et affectueuse de l’étoile; elle sentait encore dans son cœur la goute de rosée bienfaisante et, se détournant des rayons aveuglants du soleil, elle serra ses pétales et se coucha dans le feuillage tout épais du buisson paternel. Depuis lors, le jour devint la nuit pour la pauvre fleur, et la nuit le jour; dès que le soleil apparait, et embrasse de ses flots d’or le ciel et la terre,–la fleur est invisible; mais une fois le soleil couché, et que, perçant un coin de l’horizon obscurci, la petite étoile apparait, la fleur la salue joyeusement, joue avec ses rayons argentins, respire à larges traits sa douce lueur.
Tel est aussi le cœur de beaucoup de femmes. Le premier mot bienveillant, la première caresse affectueuse, tombant sur son cœur endolori s’y enracinent profondément; et se sentant toute émue à une parole amicale, elle reste indifférente aux démonstrations passionnées de l’univers entier. Que le premier soit comme tant d’autres, qu’il se perde dans des milliers d’astres semblables à lui; le cœur de la femme saura le découvrir, de près comme de loin, elle suivra avec amour et intérêt son cours modeste et enverra des bénédictions sur son passage. Elle pourra saluer le fier soleil, admirer son éclat, mais fidèle et reconnaissante, son cœur appartiendra pour toujours à une seule étoile.
Легенда о ночном цветке[6]
В самом начале сотворения мира и задолго до греха, который привёл к падению Евы, на берегу ручья рос юный зелёный кустарник, раскинувший свои широкие листья. Солнце, в то время ещё молодое и устававшее от своих первых усилий, медленно садилось и, окутывая землю густыми и тёмными тенями, оно окутало и его своим покровом тумана. Тогда на ветке кустарника раскрылся скромный цветок. У него не было ни свежей красоты розы, ни великолепной и величественной гордости прекрасной лилии. Смиренный и непритязательный, он раскинул свои лепестки и бросил тревожный взгляд на мир великого Будды. Всё вокруг него было холодным и тёмным! Его сотоварищи спали вокруг, склонившись на своих гибких стеблях; его братья, дети того же кустарника, отворачивались от его взгляда; мотыльки, крылатые любители цветов, лишь на мгновение задержавшись на его лепестках, улетали вскоре к более красивым. Большой жук чуть не разрубил его пополам, когда бесцеремонно перелез через него в поисках ночлега. И бедный цветок, испуганный своим одиночеством среди этой равнодушной толпы, печально опустил головку и уронил горькую росинку вместо слезинки. Но вот на тёмном небе зажглась маленькая звёздочка. Её яркие лучи, быстрые и нежные, пронзили волны мрака. Осиротевший цветок внезапно почувствовал себя оживающим и освежённым, словно от благодатной росы. Полностью восстановив свои силы, он поднял лицо и увидел дружелюбную звезду. Он принял её лучи в своё сердце, трепеща от любви и благодарности. Они возродили его к новой жизни.
Рассвет с его розовой улыбкой постепенно рассеял тьму, и звезда исчезла в океане света, который изливался из дневного светила. Тысячи цветов приветствовали своего возлюбленного, жадно купаясь в его золотых лучах. Оно осыпало ими и маленький цветок; огромная звезда соблаговолила и его покрыть своими пламенными поцелуями. Но, полный воспоминаний о вечерней звезде и её серебристом блистании, цветок приветствовал действия величественного солнца, но только равнодушно. Перед своим мысленным взором он всё ещё видел мягкое и ласковое сияние звезды; в своём сердце он всё ещё чувствовал благодатную капельку росы и, отвернувшись от слепящих лучей солнца, он закрыл лепестки и заснул, уютно устроившись в густой листве родного кустарника. С того времени день превратился в ночь для скромного цветка, а ночь – в день. Как только солнце встаёт и заливает небо и землю своими золотыми лучами, цветка не видно; но едва солнце заходит и звезда, пробившись сквозь тёмный горизонт, появляется на небе, цветок радостно приветствует её, играет её серебристыми лучами и впитывает их мягкое сияние долгими вдохами.
Таково сердце многих женщин. Первое милосердное слово, первая задушевная ласка, упав на её томящееся сердце, глубоко укореняются в нём. Глубоко растроганная участливым словом, она остаётся равнодушной к страстным проявлениям всей вселенной. Первое может ничем не отличаться от многих других; оно может затеряться среди тысяч других звёзд, похожих на то, первое, но сердце женщины знает, где его найти, рядом или далеко; она с любовью и интересом проследит за его скромной орбитой и пошлёт свои благословения его пути. Она может приветствовать величественное солнце и восхищаться его великолепием, но, верная и благодарная, её любовь всегда будет принадлежать одной-единственной звезде.
[На странице 9 карандашом изображены две головы, одна в профиль, другая в фас, а также несколько цифр и каракулей. Страница 10 пуста. На страницах 11-14 прикреплены выцветшие фотографии: сначала дама, немного похожая на Е.П.Б., возможно, её сестра Вера Петровна; затем портреты дедушки и бабушки Е.П.Б. по материнской линии, Андрея Михайловича и Елены Павловны Фадеевых, последний с датой "Тифлис, 1855"; и, наконец, – неопознанная молодая дама. На странице 15 – торопливый набросок человека пером и чернилами; на странице 16 – детские каракули; страница 17 – греческий алфавит с названиями букв, написанными по-русски; страницы 18 и 19 заняты изображением женской головы, нарисованной чернилами, и двумя этюдами, изображающими, по-видимому, голову Наполеона; страница 20 пуста; на странице 21 есть несколько декоративных букв; страница 22 также пуста; наверху на странице 23 карандашом по-русски написано: “Твоя старая тетрадь, 1862 год”. Это написано почерком тёти Е.П.Б., Надежды.
Страница 24, воспроизведённая здесь в виде факсимиле, занята рисунками, выполненными пером: Маргарита молится перед распятием, сложив руки на груди, а Мефистофель шепчет ей на ухо слова обольщения, с подписью карандашом:
«синьора Терезина Митрович. ("Фауст")
Тифлис, 7 апреля 1862 года».
Так зовут жену русского певца, которая сама тоже была певицей. Её муж, Агарди Митрович или Метрович, из-за клеветнических сплетен людей приобрёл дурную славу в жизни Е.П.Б. Однажды, в 1850 году, Е.П.Б. спасла ему жизнь.
10

В письме к Е.П.Б. из Одессы, от 23 ноября (по старому стилю) 1884 года, госпожа Надежда Александровна Фадеева, её тетя, говорит:
“...Я могу сказать ему [полковнику Олкотту] что г-н Агарди Митрович, которого мы все так хорошо знали в Тифлисе и Одессе и который был нам всем другом, никогда не мог быть ни твоим мужем, ни твоим любовником, потому что он обожал свою жену, которая, бедняга, умерла за два года до его собственной смерти в Каире; что она похоронена на кладбище в Тифлисе и что ваша взаимная дружба началась в том году, когда он женился на своей жене. Наконец, все знают, что это мы сами попросили его отправиться за тобой в Каир, чтобы сопровождать тебя в Одессу (в 1871 году), и что он умер, не привезя тебя обратно, после чего ты вернулась одна...”
Эти фразы и ещё несколько по другим темам были написаны по-французски с той целью, чтобы полк. Олкотт смог их прочитать 11и понять их содержание.[7] Процитированное выше письмо госпожи Фадеевой хранится в архивах Адьяра вместе с большим количеством других писем, написанных её рукой.
О Митровиче можно собрать различные факты, заглянув в «Письма Е.П. Блаватской к А.П. Синнетту» (стр. 143-144, 147, 148, 189-191). На странице 144 этой книги Е.П.Б. утверждает, что она встретила его “в Тифлисе в 1861 году, снова с его женой, которая умерла после моего отъезда, кажется, в 1865 году”. Эта дата, конечно, соотносится с той, что мы находим в нашем Блокноте для набросков.
На странице 25 приведены шесть строф, по восемь строк в каждой, из шутливой и несколько вульгарной песни на французском языке об одиннадцати сыновьях Иакова. Страница 26-я и последняя содержит только бессмысленные каракули. Из приведённого выше описания содержания этого Блокнота очевидно, что он относится к очень раннему периоду жизни Е.П.Б., за много лет до начала её литературной карьеры.]
Блокнот путевых впечатлений Е.П.Б.
[Из хронологического обзора ранней жизни Е.П.Б. мы видели, как мало имеется информации о её переездах и местонахождении сразу после отъезда с Кавказа в 1865 году. Однако в архивах Адьяра есть документ, который проливает некоторый свет на этот период бесконечных скитаний Е.П.Б. Это особый Блокнот размером всего два с половиной на четыре дюйма (6,5 см на 10 см – пер.), в котором чёрным карандашом она делала довольно объёмные записи о своих впечатлениях во время путешествия по Восточной Европе. Она писала по-французски, вставляя по-русски, то тут, то там, некоторые имена. Некоторые части текста выцвели, несколько слов неразборчивы, а пунктуация довольно сомнительна, но в целом эти заметки сохранились довольно хорошо и представляют особый интерес.
В кармашке, прикреплённом к задней обложке этого Блокнота, находится календарь римско-католической церкви на 1851 год на французском языке и небольшой листок бумаги со следующим именем, написанным Е.П.Б. по-русски:
12
«Алекса Бербиц из Белграда, Сербия».
На внутренней стороне обложки наклеена красная печать из бумаги. В центре мы видим герб Венгрии. Вокруг него – надпись на венгерском языке: “Cs. K. Kizárólagos szabadalmazott fogpapir, Fáczányi Ármin gyógyszerésztöl Pesten” (Императорская королевская бумажная печать, запатентовано Армином Фачани, фармацевтом, Будапешт).
Из наличия календаря на 1851 год можно легко сделать вывод, что эти записи относятся к началу пятидесятых годов прошлого [19-го] века; но из самого контекста следует, что они, скорее, были сделаны в течение 1867 года, как будет показано в опубликованной ниже расшифровке.
Нижеприведённые цифры на следующих страницах относятся к примечаниям составителя, приложенным в конце перевода текста Е.П.Б. на русский язык.]
[Далее на страницах 12-17 следует текст на французском.] – Прим. ред.
17 [Следующие четыре пункта, написанные русским языком, скорее всего, являются суммами, уплаченными Е.П.Б. за билеты.]
Из Вены в Грац – 8-25
Из Вены в Триест – 21-35
Из Торонто в Венецию – 5-27
Из Граца в Лайбах – 7-20
[На оставшихся страницах Блокнота мы находим записи Е.П.Б. о различных дорожных расходах, скорее всего, на транспорт и питание; они написаны по-русски. Она также перечисляет некоторые полученные ею денежные средства, но не указывает их источник. На одной из страниц в середине Блокнота мы находим сделанный Е.П.Б. набросок, показывающий на карте географическое положение некоторых мест, которые она посетила во время этого путешествия.]
Кронштадт. Брассо[8] – Трансильвания. Гостиница Grüner Baum. Удобно и дёшево. Господин и госпожа Бурчег – учитель гимназии. Молодой швейцарец немного педантичен. Она играла на флейте, и она – венгерка. Старая мадам Кантор слепа. Кронштадт по своему расположению, чистоте и элегантности – один из красивейших городков Европы. А совсем рядом находятся знаменитые Боршекские минеральные воды.– Нагрянувшие из Бухареста злапари требуют у вас паспорта и требуют, чтобы вы заплатили за то, чтобы ваши сундуки не осматривали, переворачивая их своими грязными руками. Сильно смешанное население валахов[9], венгров и швабов[10]. Архитектура городских домов полностью другая. На крыше каждого дома указана дата постройки.(1)
Германштадт (Себен)[11]
Гостиница "Римский император". Венгерский жулик. Гостиница «Корона Венгрии» – немецкая и жулик ещё больший. 18Город далеко не так хорош, как Кронштадт, и наводнён австрийскими офицерами, в основном поляками. Полк Хартманна. Дирижёр оркестра – чех Тутч. Французский солдат – скрипач-виртуоз. Вечные споры о Муравьёве и Хайнау.(2) Член городского совета Трапоста, один из карбонариев, уже получил пулевое ранение от неизвестной руки. Его жена Анна Ласло – композитор. Начальник полиции, поляк по национальности, собирался уехать в Бухарест, чтобы жениться на ярмарочном чудовище Флоре. Балагур, лжец и жулик, хотя поляк и австрийский служащий. Лютеранская церковь, полная скульптур. Уникальная красота. Статуя Святого Непомука. 8 часов езды от Кронштадта.
Карлсбург. Фехервар (Альба Юлия)[12]. Древнеримский лагерь. Руины городища. В настоящее время это еврейский городок и австрийская крепость. Отель «Венг. Корона». Адольф Бенедикт, венгерский еврей, претендующий на звание выдающегося баритона мира. Дёшево. Кантор проклятый! Общество Неймана. Еврей Леон Эммануэль Мендль. Скрипка дантиста Петерки. 8 часов на дилижансе.
Клаузенбург[13] – (Коложвар). Мы замерзаем по дороге. Большой и довольно красивый город. Кафедральному собору 700 лет. Хороший театр. Гостиница Biasini. Дорого и скверно. Управляющий Фехервари. Сефеди. (мисс Шёнберг), еврейка из Темешвара. Мадам Наги Хьюберт, чернокожая. Филиппович М. Хриплый баритон Хекш.
Барон Банффи и граф Эстергази – большой успех пианиста Литольфа – последний день террора Робеспьера.(3) Оркестр. Графиня Майкс. Французский генерал-губернатор граф Кренневилль. Праздник Конституции.(4) Австрийские пушки заблокировали площадь. 10 утра. Дилижанс Карлсбурга.
Гроссвардейн (Надьварад)[14]. Большой еврейский город. Множество отелей и церквей. Железная дорога. 24 часа езды дилижансом из Коложвара.
Дебрецен. 6 часов на поезде от Гроссвардейна. Прекрасный город. Самый красивый театр в Венгрии, ещё красивее, 19чем в Пеште. Сердце Венгрии. Все венгры, немцев немного. Бал масонов. Цыганский бал.
Арад. 6 часов езды на поезде от Дебрецена до Сольнока. Там ночёвка. Оттуда ещё 6 часов езды на поезде до Арада. Очень большой город. Полностью венгерский. Много аристократов. Мост возле крепости, где в 1849 году были расстреляны и повешены 13 венгерских генералов. Праздник Конституции. Повсюду трёхцветные [венгерские] флаги. Австрийцы прячутся. Маленький и убогий театр. Господин и госпожа Фолинус. Маэстро Калди. Господин и госпожа Марцель. Прекрасная Елена.(5) Дальфи, Дальноли и мадемуазель Висконти. Госпожа Лукач. Хорошие люди.
Темешвар.[15] 8 часов езды дилижансом. Очаровательное место, но немецкое и унылое. Великолепные гостиницы. Крепость окружена со всех четырёх сторон четырьмя пригородами, которые соединяются с крепостью через парк. Парк Коронини – самый красивый. Огромные расстояния, если считать пригороды. Господин и госпожа Рейман. Госпожа Кирхбергер, примадонна и восхитительная Лукреция. Баритон Малечевский. Тенор Росси. Немецкая опера. Мурад эфенди. Много сербов.
Белград. 6 часов на поезде до Базиаса, оттуда 7 часов на пароходе по Дунаю до Белграда. Встреча с господином Вискелети. Ужасный, грязный город, турецкий, уродливый, с плохими мостовыми, но полный дукатов. Госпожа Анка Обренович, граф Кампо. Шишкин, российский консул. Игнацио, итальянский консул. Филармоническое общество – месье Феодорович, Вулач. Миловук из Стоян, Светозар Вадим Радевой, все вместе. Турки опустошали крепость. По приказу султана Рези-паша собирался уходить, и сербы праздновали своё освобождение. Михаил Обренович направлялся в Константинополь, чтобы выразить благодарность султану.(6) Пушки выстрелили 101 раз. Сербская песня, посвящённая князю. Иоанович, несчастный управляющий князя. 28-летний митрополит, учившийся в Москве. Грязная и отвратительная гостиница. Дважды в день катер отправляется в Семлин, расположенный на противоположном берегу.
Панчова[16], Австрия. 3 часа на пароходе по Дунаю. 20Красивый, чистый город со смешанным сербско-немецким населением. Множество гостиниц и красивых магазинов.
Семлин, 3 часа плыть на катере от Панчовы, немецко-сербской глубинки. Четыре скучных до безумия дня в гостинице "Венеция" в ожидании катера до Нойзаца. Прекрасный вид на Белград на противоположном берегу Дуная. Множество капитанов военно-морского флота и австрийских офицеров флиртуют под окнами – у каждого дома.
Нойзац, [17]Новосад. В целом сербский городок, венгров немного (7 часов от Семлина по Дунаю). Гостиница "Грюнер Кранц", грязная и воровская. Гостиница "Элизабет", очень хорошая. Попович, редактор журнала. Его жена – сербская актриса выдающейся красоты. Читает и говорит по-русски и по-французски. Г-н Вискелети, его жена и две дочери, Ирма и … – славные венгры. Кафе Теремеича Демовладеко. Его дочь Мария. Братья – православные. Иоанович, Стоянович и другие. Г-н Исау, бывший воспитатель детей великого князя Михаила (г-н Вермили).
Бечкерек[18]. Два часа на катере до Тителя, маленького, жалкого местечка на реке Тиса, и два часа до Дуная; оттуда три часа на дилижансе до Бечкерека. Город грязный и неприглядный. Много сербов и венгров, особенно евреев. Последние хотят равных прав с христианами. Еврейская делегация отправилась в Пешт к венгерскому послу. Граф Андраши отказался. Сербский национальный театр, Чизмар.
Эшек[19] (Славония). Из Бечкерека в Титель (в экипаже). На пароходе до Нойзаца, день и ночь на пароходе до устья реки Драва. Пересаживаемся на катер и плывём 3 часа вверх по течению Дравы до Эшека, который состоит из трёх городков, окружающих огромную крепость. Оберштадт, Нойштадт и Унтерштадт. Население почти полностью сербское. Австрийцы и венгры – католики. От 500 до 1000 заключённых, как за политические, так и за другие преступления. Очень красивый город, но очень скучный. Целый день можно видеть, как по улицам маршируют группы заключённых в цепях в сопровождении вооружённых винтовками солдат. Всего месяц назад по требованию итальянского правительства были освобождены 800 итальянских политзаключенных. 21Театр в Оберштадте – настоящая жемчужина, но его директора разоряются, потому что большинство публики здесь – офицеры, которые, как и везде, платят всего 20 крон за вход.(7) Несколько лет назад, когда в Сербии и Славонии был голод, австрийцы предложили людям православным работать на строительстве дорог за 1 флорин в день круглый год, но при условии принятия католической веры; в противном случае им позволялось умирать с голоду. В крепости самый дешёвый отель – «Мудрый волк». Здесь, как и в других городах Сербии, Славонии и Австрии, все прохожие – мужчины, женщины, аристократы и простолюдины – здороваются с вами на улице, не зная вас, а дети, увидев людей более низкого социального положения, даже непременно добавляют: «Целую руку!» ( нем. Küss die Hand!) – что стало для меня большим сюрпризом. Что ж, будем терпеть это весь день напролёт.
Вершец[20] – большой, очень грязный город, население которого сплошь сербское. Отлично продаётся вино. Обрадович Коста – все русофилы. До Вайскирхена[21] дилижансом 2 часа езды. Очаровательный маленький городок, утопающий в виноградниках. Четверть часа езды на поезде от Вершеца и столько же от Бу… Сербы и австрийцы ненавидят друг друга. Гостиница "Де солей", недорогая и хорошая. Бретон, Булетич и обжоры. Великолепные окрестности.
Хоровиц. Наполовину деревня, наполовину городок. Фабрики и рабочие. Городок схоронился в горах (Нижний Банат); золотые прииски. Однако правительство, выкупив землю у венгров, не может найти рабочих, и в неделю находят только 4 или 5 … золота. Напоминает Боржом.(8) Сигр. Скоффа, г-н Вёв. Бах. Население – валахи и немцы. 6 часов дилижансом от Вайскирхена.
Речица. Большой и красивый город с 5 или 6 фабриками, на которых работают пять тысяч рабочих, почти все пруссаки и англичане. Огромные шахты по добыче железной руды. Французская компания Crédit Mobilier. Самая прекрасная область в этом мире, ещё одна Швейцария… Г-жа Борц, пианистка-виртуоз. Её сёстры. Семья Мак. 8 часов езды в коляске 22от Хоровицы. Граница Высокогорного Баната – самый живописный маршрут во вселенной. Из Темешвара 14 часов езды в коляске.
Темешвар – X.
Кикинда. Два часа езды на поезде от Темешвара; большая деревня. Г-жа Стойкович и её девять дочерей. Г-н Стефанович, полковник Аннети-Монти.
Хатцфельд. Один час езды на поезде от Кикинды.
Мехадия. Минеральные ванны, единственная и неповторимая улица, вся состоящая из великолепных и огромных гостиниц, Hercules Bad. Röber Hotel. Пещера разбойников, подземелье которой простирается от Мехадии до Орсовы. Знаменитая легенда о Людвиге, главе разбойников, в честь которого были названы бани. Великолепные окрестности.
Кёрёш-Марош Себеш. Пограничный городок, маленький, грязный и скучный.
Лугош[22], славный венгерский городок.
[Следующие четыре пункта, написанные русским языком, скорее всего, являются суммами, уплаченными Е.П.Б. за билеты:]
Из Вены в Грац – 8-25
Из Вены в Триест – 21-35
От Т. до Венеции – 5-27
От Граца до Лайбаха – 7-20
[Следующие заметки могут представлять интерес в связи с впечатлениями Е.П.Б. о путешествии:
(1) Эти даты указаны на плитках другого цвета.
(2) Юлиус Якоб Хайнау (1786-1853), австрийский генерал, внебрачный сын ландграфа, впоследствии курфюрста Гессен-Кассельского Вильгельма IX. Обладая вспыльчивым нравом и фанатичной ненавистью к революционным движениям, он был самым жестоким угнетателем венгров после Национального восстания против Австрии в 1848-1849 годах.
(3) Анри (Шарль) Литольф, французский пианист и композитор, родился в Лондоне 6 февраля 1818 года; умер в Буа-ле-Комб, недалеко от Парижа,23 6 августа 1891 года. Его отец был эльзасским солдатом, попавшим в плен к англичанам во время войны на Пиренейском полуострове, он поселился в Лондоне и женился на англичанке. В 1831 году Литольфа привезли в Мошелес, и он был бесплатно принят в ученики из-за его больших способностей. Он появился в театре "Ковент-Гарден" 24 июля 1832 года. В семнадцать лет женился и на некоторое время поселился во Франции, где несколько лет вёл бродячий образ жизни, а позже женился во второй раз. В 1861 году он начал издавать “Collection Litolff” – дешёвое и аккуратное издание нот классической музыки. Он женился ещё раз, на этот раз на графине де Ларошфуко. Ему приписывается около 115 произведений, в том числе оперы “Невеста Кинаста” и “Тамплиеры”. Его увертюры “Робеспьер” и “Жирондист” были написаны к одноимённым драмам Вольфганга Роберта Грипенкерля (1810-1868). “Робеспьер” датируется периодом между 1849 и 1853 годами.
(4) Первое ответственное министерство Венгрии было сформировано 17 февраля 1867 года; в результате этого управление генерал-губернатора в Трансильвании прекратило свою деятельность. Последним генерал-губернатором был Фоллиол-Кренвиль (или Кренневилль). Это объясняет, что имела в виду Е.П.Б. под “праздником Конституции”.
(5) Оперетта "Елена Троянская".
(6) Князь Михаил Обренович III (1838-1868), младший сын князя Милона Обреновиа I, получил ключи от крепости в Белграде 13 апреля 1867 года от Аль-Рези-паши. До того, как это произошло, князь Михаил побывал в Константинополе, чтобы выразить благодарность султану. Приведённая выше информация была проверена в венгерском государственном архиве, так что не может быть никаких сомнений в том, что в это конкретное время Е.П.Б. находилась в Белграде. В связи с этими политическими событиями можно обратиться также к Йене Хорват, "История дипломатии", том 1, стр. 188.
(7) Сто крейцеров составляют 1 флорин.
(8) Небольшое поселение в бывшей Тифлисской губернии Кавказа, расположенное на высоте около 2600 футов [793 м] над уровнем моря; оно славится своими горячими минеральными водами и в течение многих лет посещалось больными туберкулёзом.]
[Многие города и местности, которые посетила Е.П.Б. в ходе своих путешествий, с тех пор сменили свои названия. Чтобы помочь исследователям определить их на карте, подготовлена следующая таблица, в которой приведены более ранние и современные названия различных мест.
24
| НЕМЕЦКИЙ | ВЕНГЕРСКИЙ | РУМЫНСКИЙ (сегодня) |
СЕРБО-ХОРВАТСКИЙ (сегодня) |
|---|---|---|---|
| Кронштадт | Брассо | Брашов | |
| Боршек | Борсек | ||
| Германштадт (на реке Зибин) |
Себен (Надьсебен) |
Сибиу | |
| Карлсбург (ранее Вайсенбург) |
Дьюлафехервар | Альба Юлия | |
| Клаузенбург (на Малом Самоше) |
Коложвар | Клуж | |
| Гроссвардейн (на реке Кёрёш) |
Надьварад | Орадя (или Орадя Маре) |
|
| Дебрезин | Дебрецен | ||
| Сольнок (на месте слияния рек Тиса и Загива) |
|||
| Арад | Арад | ||
| Темешвар (на канале Бега) |
Тимишоара | ||
| Базиас (на Дунае) |
Базиас | ||
| Панчова (на впадении Темеса в Дунай) |
Панчево | ||
| Землин | Зимоны (на Дунае) |
||
| Нойзац (Новосад) |
Уйвидек | Нови-Сад | |
| Tитель (на Tисе) |
|||
| Бечкерек | Зренянин | ||
| Надьбекшерек (на канале Бега) |
|||
| 25Эссег (на Драве) |
Ешек | Осиек | |
| Вершиц (на Терезианском канале) |
Версец | Вршац | |
| Вайскирхен | Белая церковь | Бела Црква | |
| Оравитца | Оравикабанья | Оравица | |
| Решица | Ресикабанья | Ресица Монтана | |
| Надькикинда | Велики-Кикинда | ||
| Хацфельд | Зомболя | Джимболия | |
| Мехадия (на Беле) |
|||
| Кройц | Кёрёш | Крижевцы | |
| Лугос (на Темесе) |
Лугож | ||
| Себес | |||
| Бадара | |||
| Фюнфкирхен | Печ | ||
| Аграм (на реке Медвешчак) |
Заграб | Загреб | |
| Карло | Кароливарош | Карловац | |
| Карлштадт (на Кульпе) |
|||
| Фиуме | Риека-Сушак | ||
| Егерхорн | Зомбор | Сомбор |
–Составитель.]
[В архивах Адьяра также хранятся восемь небольших Тетрадей, пронумерованных от 1 до 8, в которых Е.П.Б. делала различные пометки, копировала цитаты из различных сочинений и ссылки на работы, к которым она, по-видимому, обращалась. Кое-где встречаются оригинальные материалы, написанные её собственным пером, в основном, по темам оккультного учения, таким как локи и состояния сознания. Также имеются переводы отрывков с французского и других языков. Бо́льшая часть этих материалов относится к периоду её работы над «Разоблачённой Изидой»; некоторые из них относятся к «Тайной доктрине»; а в одной из Тетрадей есть ссылка на «Ключ к теософии». Поэтому очевидно, что ни один из этих материалов не относится к её ранним годам, и всё, что в этих Тетрадях написано её собственным пером, будет найдено в последующих томах настоящей серии.]
Сноски
- ↑ В русском издании: «Тайна Эдвина Друда», Собрание произведений Е.П. Блаватской, т.1, Прологъ РХ, М., 2016. – Прим. пер.
- ↑ См. Всеволод Соловьёв, «Современная жрица Изиды», англ. пер., Лондон, 1895, стр. 227; рус. ориг., СПб., 1904, стр. 256.
- ↑ Неопубликованная рукопись миссис Лоры Холлоуэй-Лэнгфорд, ныне уничтоженная.
- ↑ В.С. Соловьёв, указанное сочинение, анг. пер., стр. 226-227; рус. ориг., стр. 256.
- ↑ «Листы старого дневника», первая серия, стр. 80. Полковник говорит о переводе Е.П.Б. его “книги”. Скорее всего, он имеет в виду серию своих статей как таковых, поскольку они не выходили в виде книги до марта 1875 года.
- ↑ Это более описательное название было выбрано для нашего цветка вместо весьма неромантичных названий «четырёхчасовой» и «чудо-Перу», под которыми он известен. [Этот заголовок является переводом с английского названия; буквальный перевод с фр.: «Легенда о прекрасной ночи». – Прим. пер.]
- ↑ Оригинальный французский текст процитированного выше отрывка выглядит следующим образом:
«...Je puis lui dire que Mr. Agardi Mitrovich que nous avons si bien connu tous à Tiflis et à Odessa, et qui était l’ami à nous tous, n’a jamais pu être ni ton mari, ni ton amant, car il adorait sa femme morte deux ans avant sa mort à lui, pauvre homme, au Caire; qu’elle est enterrée à Tiflis, au cimetière, et que Votre amitié mutuelle date de l’année où il a épousé sa femme. Enfin tout le monde sait que c’est nous qui l’avons prié d’aller te chercher au Caire pour t’accompagner à Odessa (l’année 1871) et qu’il est mort sans te ramener, après quoi tu t’es retournée seule...»
- ↑ Кронштадт – старое название города Брашова; Брашо (Brasso) – его венгерское название. – Прим. пер.
- ↑ Валахи – восточно-романская народность, население княжества Валахия (XIV-XIX вв.), составившие основу современной румынской нации. – Прим. пер.
- ↑ Швабы – немцы, говорящие на особом швабском диалекте (один из южно-немецких диалектов) немецкого языка. – Прим. пер.
- ↑ Германштадт (Себен) – устар. Сибиу, город в Румынии. – Прим. пер.
- ↑ Альба-Юлия (рум. Alba Iulia, нем. Karlsburg, венг. Gyulaf ehérvár) – один из самых древних городов Трансильвании и всей Румынии, известный своими античными древностями. Фехервар (венг. Fehérvár) – букв. «белый замок». – Прим. пер.
- ↑ Клаузенбург, Коложвар – устар. Клуж-Напока, город в Румынии. – Прим. пер.
- ↑ Гроссвардейн, Надьварад – устар. Орадя, город в Румынии. – Прим. пер.
- ↑ Темешвар – также Тимишоара, город в Румынии. – Прим. пер.
- ↑ Панчова (серб. Панчево, Pančevo) – город в Сербии, до 1918 г. входил в состав Австро-Венгрии. – Прим. пер.
- ↑ Нойзац – немецкое название города Нови-Сад в Сербии. – Прим. пер.
- ↑ Бечкерек – ныне Зренянин, город в Сербии. – Прим. пер.
- ↑ Эшек – венгерское название города Осиек в Хорватии. – Прим. пер.
- ↑ Вершец – ныне Вршац, город в Сербии. – Прим. пер.
- ↑ Вайскирхен – немецкое название города Бела-Црква в Сербии. – Прим. пер.
- ↑ Лугош – ныне Лугож, город в Румынии. – Прим. пер.