Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:21

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


21 августа

Перевод близкий к тексту

Благородный получает удовольствие от благородного, простолюдин же – нет. Пчела из леса устремляется к лотосу, однако лягушка не делает этого, несмотря на то, что живёт в том же озере.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 11, стр. 409


Стихотворное переложение или дополнение

Кто благороден удовольствие вкушает
От благородного, простой люд не таков.
Пчела из леса на кувшинку прилетает,
Однако жабе рядом чужд призыв цветов.

Изначальная английская версия

The noble delight in the noble; the base do not; the bee goes to the lotus from the wood; not so the frog, though living in the same lake.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 11, p. 409


<< Оглавление >>