Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:10

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Лучшая линия поведения для человека – это не похваляться своими добродетелями.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Достойней действовать и выглядеть ты будешь, Коль похваляться добродетелью забудешь.


10 августа

Перевод близкий к тексту

Кто дал лебедю его белизну, попугаю его золотисто-зелёные крылья, а павлину его радужные оттенки? Тот, кто предоставил им всё это, не обеспечит ли и тебя?

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Кто дал лебедю его белизну, а попугаю его зелёные крылья, кто дал павлину его радужные оттенки, разве он не обеспечит и тебя?»

Стихотворное переложение или дополнение

Кто попугая крылья в зелень с позолотой
Одел, а лебедю дал белизну любя,
Павлина в радугу облёк с такой заботой,
Неужто он забудет про тебя?

Изначальная английская версия

Who gave the swan his whiteness, the parrot his wings of golden green, the peacock his iris-hues? Will not that which provided for them provide for thee?

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306

Original:

“Who gave the swan his whiteness, and the parrot his wings of green, who gave the peacock his iris-hues, will he not provide for thee?”


<< Оглавление >>