Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:17

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Мудры, кто без сомнений оставляют Удобства, что им жизнь преподнесёт, Хотя вокруг них все не представляют, Как жизнь их без подобного пройдёт.


17 июля

Перевод близкий к тексту

Кто не выполняет долга до конца с непоколебимым намерением, долга, открывающего врата блаженства, будет застигнут врасплох старостью и раскаянием, сгорая в огне скорби.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 53

Вместо «врата блаженства» (portals of bliss) стоит «небесные врата» (portals of heaven). Это продолжение поговорки на 16 июля.

Стихотворное переложение или дополнение

Кто долга своего не выполняет
(Что лишь одно к блаженству нас ведёт),
Того внезапно старость настигает,
Где совесть мучает и скорбь нещадно жжёт.

Изначальная английская версия

Who fulfills not duty with steadfast mind, duty which opens the portals of bliss, surprised by old age and remorse, he is burned by the fire of grief.

Charles Johnston, “Sanskrit Proverbs”, “Lucifer”, № 13, p. 53


<< Оглавление >>