Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Как прекрасный цветок, полный цвета, но без аромата, изящны, но бесплодны слова того, кто не действует соответствующе.
Цветку прекрасному исполненному цвета, Что аромата вслед за цветом не даёт, Слова изящные подобны у поэта, Коль действие за словом не идёт.
Перевод близкий к тексту
Тот кто желает достичь состояния Будды и устремлён к знанию Саморожденных, обязан уважать тех, кто хранит это учение.
«Саддхармапундарика или лотос истинного закона», глава 10 «Проповедник», станца 1
Вместо «желает достичь состояния Будды» (wishes to reach Buddhahood) стоит «желает укрепиться в состоянии Будды» (wishes to be established in Buddhahood).
Стихотворное переложение или дополнение
Тот, кто желает жизнь увенчить просветленьем, |
Изначальная английская версия
He who wishes to reach Buddhahood, and aspires to the knowledge of the Self-born, must honour those who keep this doctrine.
“Saddharma-Pundarîka or, the lotus of the true law”, Chapter X “The preacher”, stanza 1
<< | Оглавление | >> |
---|