Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29


Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Только усмиривший себя, может надеяться подчинить других. Управление собой – самая трудная задача.

Поэтическая форма

Лишь кто себя способен строго усмирить Имеет шанс другого мирно подчинить, Ведь в управлении собой достичь удачи Значительно сложней любой задачи.


29 марта

Перевод близкий к тексту

Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.

Журнал «Путь»

Также перекликается с русской и турецкой пословицами (“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270): «Что посеешь, то и пожнёшь».

Стихотворное переложение или дополнение

Увы! Мы пожинаем то, что сеем,
И бьём себя своими же руками,
Что отдаём другим, то и имеем,
Что говорим, то и услышим сами.

Изначальная английская версия

Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.

“The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256

It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you reap.”


<< Оглавление >>