Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.
И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.
Перевод близкий к тексту
Мы не можем увидеть Брахму ни глазами, ни духом, ни с помощью органов чувств, аскетизма или жертв. Лишь тот, кто чист, способен в свете мудрости и размышлений лицезреть чистое Божество.
Упанишады
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Ни глазами, ни духом, ни органом чувств, ни аскетизмом, ни жертвами не можем мы увидеть Бога. Лишь тот, кто чист, способен в свете мудрости и глубоких размышлений лицезреть чистое Божество».
См. также «Бхагавад Гиту», гл.11, стихи 52-54.
Стихотворное переложение или дополнение
Ни дух, ни глаз, ни жертва, ни аскеза |
Изначальная английская версия
Neither by the eyes, nor by spirit, nor by the sensuous organs, nor by austerity, nor by sacrifices, can we see Brahma. Only the pure, by the light of wisdom and meditation, can see the pure Deity.
Upanishad
Original:
“Neither by the eyes, nor by spirit, nor by the sensuous organ, by austerity, nor by sacrifices, can we see God. Only the pure, by the light of wisdom and by deep meditation, can see the pure God.”
Published under the title "From an Upanishad" in “The Theosophical Path”, v. 6, № 1, 1914
<< | Оглавление | >> |
---|