Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:17

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чем более человек укутывается одеждами скромности, тем лучше прикрывает свои недостатки.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Чем лучше душу в скромность одеваешь, Тем больше недостатки прикрываешь.


17 февраля

Перевод близкий к тексту

Каждое дерево имеет свою тень, каждая печаль – свою радость.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Каждое дерево имеет свою тень, а каждый плач – свой смех».

Опубликовано в журнале «Люцифер» № 26, стр. 170

Стихотворное переложение или дополнение

Как у деревьев каждое имеет свою тень,
Так и для всякой горести придёт счастливый день.

Изначальная английская версия

Every tree hath its shadow, every sorrow its joy.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270

Original:

“Every tree has its shadow, and every cry has its laugh.”

Published in “Lucifer” № 26, p. 170


<< Оглавление >>