Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Завистливый человек никогда не удовлетворён, также он может не надеяться стать когда-либо великим.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Завистливый не может быть доволен, И также стать великим он неволен.


1 февраля

Перевод близкий к тексту

В этом мире иллюзий есть две невозможные вещи: наслаждаться более дозволенного кармой и умереть прежде, чем пробил час.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 65

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Две вещи фактически невозможны: наслаждаться более дозволенного Проведением или умереть ранее назначенного срока».

Стихотворное переложение или дополнение

Две вещи в мире призрачной юдоли
Пока никто преодолеть не смог:
Жить в наслажденье дольше кармы воли
И умереть пока не вышел срок.

Изначальная английская версия

Two things are impossible in this world of Maya: to enjoy more than Karma hath allotted; to die before one's hour hath struck.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXV

Original:

“Two things are morally impossible: to enjoy more than Providence has allotted, or to die before the appointed time.”


<< Оглавление >>