Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:0

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.

«Февраль» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

Февраль

Перевод близкий к тексту

Заметь, мы ничего не знаем.

Я верить лишь могу, что снизойдёт добро (благо),
в конце концов, хоть и не скоро, но всё-таки для всех, –
ведь каждая зима сменяется весной.

Такова моя мечта. Но кто же я?
Младенец, плачущий в ночи,
младенец, взывающий ко свету
и не имеющий иного языка кроме плача.

Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 54

Фрагмент поэмы, посвящённой другу поэта, Артуру Генри Галламу, рано ушедшему из жизни. Изначально поэма называлась «Путь души».

Стихотворное переложение или дополнение

Заметь, мы ничего совсем не знаем,
Я верить лишь могу в пришествие добра,
Пусть не сейчас, но к каждому всегда,
Ведь за зимой мы всякий раз весну встречаем.

В том вся моя мечта, мой друг. Но кто я?
Младенец, жалко плачущий в ночи,
Кто в света поиске безудержно кричит,
Не находя язык достойней воя.

Изначальная английская версия

Behold, we know not anything;

I can but trust that good shall fall
At last — far off — at last, to all,
And every winter change to spring.

So runs my dream: but what am I?
An infant crying in the night:
An infant crying for the light:
And with no language but a cry.

Lord Alfred Tennyson, “In Memoriam A.H.H.”, LIV

Part of the poem dedicated to the friend of the poet, who died in early age. At first the name of the poem was “The Way of the Soul”.


<< Оглавление >>