ПМ (Дьяченко), п.118

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
письма махатм
Перевод А.И. Дьяченко

ш

скачать

анг.рус.

письмо № 118

от кого: Е.П. Блаватская написано из: Бомбей, Индия

кому:

А.П. Синнетт получено 17 марта 1882 в: Аллахабад, Индия

содержание: Е.П. Блаватская о нападках на нее со стороны врагов теософии и об оккультных аспектах ее существования.

<<     >>


V53, ML136, ПМ155 (?)

Письмо 118


Е.П.Б. — Синнетту Получено в Аллахабаде [18–20] марта 1882 г.


17 марта [1882 года]

Мой дорогой мистер Синнетт,

Ваше приглашение читала с удивлением. «Удивлением» не тому, что меня приглашают, но удивлением тому, что меня приглашаете опять вы, точно я вам еще не надоела! Право же, но что может быть хорошего во мне для кого-либо в этом мире, кроме того, что одних я заставляю таращить на себя глаза, других — обсуждать мою ловкость как шарлатанки, и немногих оставшихся — смотреть на меня с чувством удивления, какое обычно бывает перед «чудовищами», выставленными в музеях или аквариумах. Это — факт; и доказательств тому у меня предостаточно, чтобы более не совать свою голову в петлю, если это в моей власти. Мой приезд к вам, пусть даже всего на несколько дней, станет для вас только поводом для разочарования, а для меня — мучением.

Вы не должны принимать эти слова en mauvaise part[1]. Я просто искренна с вами. Вы являетесь и всегда были — особенно миссис Синнетт — моими лучшими друзьями здесь; и именно потому, что я считаю вас таковыми, я и предпочитаю причинить вам краткую, нежели затянувшуюся неприятность: лучше я откажусь, чем приму ваше любезное приглашение. Да и потом, в роли посредника для сообщения между вами и К.Х. (а я полагаю, вы приглашаете меня не только pour mes beaux yeux[2]?) я теперь совершенно бесполезна. Есть предел для всякой выносливости, существует он и для величайшего самопожертвования. Не один год я честно и самоотверженно трудилась для них[3], и каков итог? Я лишилась здоровья, обесчестила имя своих предков и получаю оскорбления от каждого торговца овощами с Оксфорд Стрит[4] и каждого торговца рыбой с Хангерфорд маркет[5], которые стали здесь C.S.[6]; и, наконец, я не принесла никакой пользы им, очень мало — Обществу, и из этого не вышло ровным счетом ничего хорошего ни для бедного Олькотта, ни для меня. Поверьте мне, мы будем намного лучшими друзьями, если нас будут разделять несколько сотен миль, а не несколько шагов.

Кроме того, мой Хозяин говорит, что над нашими головами сгущается новая перспектива развития событий. Он и К.Х. вместе думают над этим и готовятся работать, как они мне говорят. До ноября осталось всего несколько месяцев[7], и если к тому времени наши дела не будут приведены в подобающий им вид и свежая кровь не вольется в наше Братство и Оккультизм, то мы можем с таким же успехом лечь и спать, мы все. Лично для меня это уже вопрос очень краткого мгновения — будет так или нет. Время, когда пробьет мой звездный час[8], тоже стремительно приближается. И тогда я также смогу доказать тем, кто строил обо мне свои домыслы, тем, кто верил мне, и тем, кто не верил, что ни один из них не приблизился и на 100 миль к территории истины. Я выстрадала ад на земле, но прежде чем я ее покину, я обещаю себе такое торжество, как заставить всех этих Рипонов[9] с их римскими католиками, Бели[10] и епископов Сарджентов[11] с их протестантскими ослами реветь так громко, как только позволяют их легкие.

Лорд Рипон, вице-король Индии с 1880 по 1884 годы

Теперь вот что. Вы действительно полагаете, что знаете меня, мой дорогой мистер Синнетт? Неужто вы думаете, что если вы изучили, как вам кажется, мой физический футляр и мой мозг, то, будучи таким проницательным психоаналитиком человеческой природы, каким вы являетесь, вы смогли заглянуть хотя бы под первые покровы моего Истинного Я? В таком случае вы жестоко ошибаетесь. Вы все считаете меня нечестной, потому что до сих пор я показала миру только чисто внешнюю мадам Блаватскую. Это подобно тому, как если бы вы жаловались на лживость поросшей мхом и сорняками и покрытой грязью массивной каменной скалы по причине того, что снаружи на ней написано: «Я не есть мохом поросшая и грязью покрытая, ваши глаза обманывают вас, ибо они не могут видеть под внешней коркой» и т.д. Вы должны понять эту аллегорию. Это не бахвальство, ведь я не уточняю, что именно находится внутри этой непривлекательной на вид скалы — роскошный дворец или скромная лачуга. Все, что я говорю, суть следующее: вы не знаете меня; ибо что бы внутри меня ни было — это не то, что вы думаете; и поэтому судить обо мне как о нечестном человеке есть величайшая на свете ошибка, не говоря уже о том, что это есть вопиющая несправедливость. Я — мое истинное внутреннее «Я» — находится в заточении, и я не могу показать себя такою, какою Я есть, при всем моем желании. Отчего же тогда я — потому только, что я говорю о себе такой, какою я есть и какой себя чувствую, — отчего я должна считаться ответственной за эту внешнюю тюремную ограду и ее видимость, если не я ее возводила и не я отделывала?

Впрочем, все это покажется вам не более чем агонией мятущейся души. «Бедная старая леди опять бредит», — скажете вы. И позвольте мне сделать пророчество: настанет день, когда вы также обвините и К.Х. в том, что он обманывает вас, — только потому, что он не открывает вам того, чего он не имеет права сказать никому. Да, вы станете кощунственно обвинять даже его, потому что вы всегда втайне надеялись, что он может сделать исключение персонально для вас.

К чему вся эта нелепая и, на первый взгляд, бесполезная тирада, составившая целое письмо? А к тому, что час близок; и после того, как я докажу то, что должна доказать, я раскланяюсь перед этим изысканным западным обществом и — меня больше не будет. И тогда вы все можете бегать и кликать по миру Братьев — воистину.

Разумеется, это была шутка. Нет, вы меня не ненавидите; вы всего лишь питаете дружеское, снисходительное, своего рода благосклонное презрение к Е.П.Б. И тут вы правы, поскольку знаете в ней лишь ту, которая готова вот-вот развалиться на части. Быть может, вы еще осознаете свою ошибку относительно той другой, хорошо спрятанной ее персоны.

Со мной сейчас Деб, Деб «Шортридж»[12], как мы его зовем. Он кажется мальчиком лет 12, хотя ему уже за 30. Идеальное маленькое лицо с утонченными чертами, жемчужные зубы, длинные волосы, миндалевидные глаза и китайско-татарская пурпурная тюбетейка на макушке[13]. Он мой «наследующий Спасение»[14], и я должна с ним работать. Я не могу оставить его сейчас, не имею права. Мне нужно закончить свою работу для него. Он — моя правая рука (а К.Х. левая) на нашем пути надувательства и лживого притворства.

А теперь — благослови вас Бог. Пожалуйста, не сердитесь на то, что я могу сказать или сделать. Только как другу, настоящему другу, я говорю вам: до тех пор, пока вы не измените своего образа жизни, не ждите для себя исключений.

Искренне ваша,

Е.П.Б.

Мой самый сердечный привет миссис Синнетт и поцелуй крошке Дэнни.

Сноски


  1. В плохом смысле (фр.).
  2. За мои красивые глазки (фр.).
  3. Для англо-индийцев.
  4. Одна из центральных улиц Лондона.
  5. Огромный продуктовый рынок в Лондоне, на северном берегу Темзы, основанный Эдвардом Хангерфордом в 1682 году.
  6. C.S. (от англ. Civil Servant), государственные служащие Британской Короны в Индии; последнее едкое замечание Блаватской намекает на тот факт, что эти люди набирались на службу в британской колонии далеко не из высших классов английского общества.
  7. К ноябрю 1882 года истекал срок первого 7-летнего цикла деятельности Теософического Общества, о чем Махатма М. уже не раз предупреждал Синнетта в своих письмах (см. стр. 218 и 262).
  8. Этими словами Блаватская называет час своей физической смерти.
  9. Лорд Рипон (Джордж Фредерик Сэмюэль Робинсон, 1-й маркиз Рипон, 1827–1909), британский политик и государственный деятель, с 1880 по 1884 годы вице-король Индии; в 1874 году перешел в римское католичество.
  10. Джозеф Бели (1824–1909), англиканский миссионер в Индии, с 1872 по 1883 годы архидиакон Калькутты.
  11. Эдвард Сарджент (1815–1889), епископ, англиканский миссионер в Индии с французскими корнями, выросший и получивший образование в Мадрасе; служил в соборе Святой Троицы в Тинневелли.
  12. По-видимому, в переводе с англ. это прозвище означает «Коротышка».
  13. Судя по описанию, речь идет о Бабаджи (наст. имя С.Кришнамачария), чела на испытании, который был принят Махатмой К.Х. и направлен в штаб-квартиру теософов для помощи Блаватской и Дамодару. Бабаджи обладал миниатюрным телосложением и внешне действительно напоминал подростка. Причина, по которой Блаватская называет его Дебом, касается его оккультной связи с другим учеником Махатмы К.Х. по имени Гвала Кришна Деб, который уже прошел свой испытательный период, стал принятым челой и многие годы работал со своим Учителем. Об этой связи еще будет говориться дальше, здесь же только заметим, что Гвала Кришна Деб часто пользовался телом Бабаджи для выполнения работы в миру, вдали от своего Учителя.
  14. Библейское выражение (Евр. 1:14), означающее земного человека, который «спасается» (то есть достигает союза со своим Высшим Эго) с помощью «ангела, находящегося на службе у Бога» (то есть через помощь своего духа).