Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:6

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


6 марта

Перевод близкий к тексту

Нынешняя жизнь проходит в мире труда и карающей справедливости, а грядущая – в мире великого вознаграждения.

Афоризмы Хошанга

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Этот мир – место труда, следующий мир – место награды».

Стихотворное переложение или дополнение

Пусть эта жизнь в труде проходит, неспокойно,
И за ударом здесь вновь следует удар,
Ты справедливости закон прими достойно,
Он в жизни будущей воздаст великий дар.

Изначальная английская версия

This life is in the world of work and retributive justice; the life that follows is in the world of great reward.

The maxims of Hosheng

Original:

“This world is the house of work; the next world is the house of reward.”


<< Оглавление >>