Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:18

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>


Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 14
Поэтическая форма

Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!


18 января

Перевод близкий к тексту

Лесть – это фальшивая монета, имеющая обращение лишь благодаря нашему тщеславию.

Франсуа VI де Ларошфуко, «Афоризмы», № 158


Стихотворное переложение или дополнение

Лесть как фальшивка с нами остаётся,
Пока тщеславием за ценность признаётся.

Изначальная английская версия

Flattery is a false coin which circulates only because of our vanity.

François VI, Duc de La Rochefoucauld, Prince de Marcillac, “Maxims”, № 158


<< Оглавление >>