Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.
Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.
Перевод близкий к тексту
Каждый раз, когда верующий произносит слово «Ом», он подтверждает своё верноподданство божественной потенциальности, заключённой в алтаре в недрах Души.
Журнал «Путь»
Вместо «верующий» (believer) стоит «индус» (Hindu), также вместо «the allegiance» стоит «his allegiance», перевод тот же.
Стихотворное переложение или дополнение
Когда мы «ОМ» в молитве повторяем, |
Изначальная английская версия
Every time the believer pronounces the word OM, he renews the allegiance to the divine potentiality enshrined within the Soul.
“The Path”, v. 3, № 12, 1889, p. 401
<< | Оглавление | >> |
---|