Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:28

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 04:36, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:28 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:28 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

28 апреля

Перевод близкий к тексту

Каждый раз, когда верующий произносит слово «Ом», он подтверждает своё верноподданство божественной потенциальности, заключённой в алтаре в недрах Души.

Журнал «Путь»

Вместо «верующий» (believer) стоит «индус» (Hindu), также вместо «the allegiance» стоит «his allegiance», перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Когда мы «ОМ» в молитве повторяем,
То путь к божественной природе обновляем;
В душе все чувствуют призыв её магнита,
Но кто стремится к ней, тому она открыта.

Изначальная английская версия

Every time the believer pronounces the word OM, he renews the allegiance to the divine potentiality enshrined within the Soul.

“The Path”, v. 3, № 12, 1889, p. 401


<< Оглавление >>