Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:7

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


7 сентября

Перевод близкий к тексту

Птенец вороны мнится ей соловьём.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 269


Стихотворное переложение или дополнение

Вороне мнится свой птенец
Получше соловья певец.

Изначальная английская версия

The young of the raven appears to it a nightingale.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 269


<< Оглавление >>