Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:7

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


7 августа

Перевод близкий к тексту

В сандаловом дереве водятся змеи, в водоёме с лотосами – аллигаторы, в счастье есть зависть. Нет удовольствий без примеси.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«В сандаловом дереве змеи. Разве нет аллигаторов в водоёмах с лотосами? В счастье есть зависть. Нет удовольствий без примеси».

Стихотворное переложение или дополнение

Сандаловое древо змей имеет,
А лотосовый пруд – рептилий в нём,
Завидя счастье, в ком-то зависть зреет –
Со всякой радостью печаль мы обретём.

Изначальная английская версия

The sandal tree has snakes; the lotus tank, alligators; in happiness there is envy. There are no unmixed pleasures.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306

Original:

“In sandal trees there are snakes; in lotus tanks are there not alligators? in happiness there is envy; there are no unmixed pleasures.”


<< Оглавление >>