Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:29

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


29 августа

Перевод близкий к тексту

Не получить мёда без затруднений. Никто не лишён скорби и печали на жизненном пути.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268

В оригинале приведено только первое предложение. Вместо «получить» (gets) стоит «поесть» (eats).

Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, p. 31,

Стихотворное переложение или дополнение

Без затруднений не отведать мёда,
И без печали нет у жизни хода.

Изначальная английская версия

Without trouble one gets no honey. Without grief and sorrow no one passes his life.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268


<< Оглавление >>