Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:26

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


26 августа

Перевод близкий к тексту

Когда малодушный лишается богатства, его поступки мельчают, словно ручейки, высыхающие в знойный жаркий сезон.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 12, стр. 433


Стихотворное переложение или дополнение

Суть малодушного видна в простых примерах
И отражается в обыденных делах:
Как ручеёк в жару сужается в размерах,
Так без богатства он мельчает на глазах.

Изначальная английская версия

When the weak-minded is deprived of wealth, his actions are destroyed, like rivulets dried up in hot seasons.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 12, p. 433


<< Оглавление >>