Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:15

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


15 августа

Перевод близкий к тексту

Ныряние в чистую прохладную воду не приносит такого наслаждения истомлённому жарой, а жемчужное ожерелье – девушке, каковое слова доброты дают добрым.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 11, стр. 409

В журнале дана иная формулировка:

«Погружение в ледяную воду не приносит такого наслаждения истомлённому жарой, также и жемчужное ожерелье, и намазывание сандаловым маслом не дают его так, как слова доброты дают добрым».

Стихотворное переложение или дополнение

Не в силах дать такого наслажденья
Ни влага изнурённому жарой,
Ни девушке богатство украшенья,
Какое слово даст, коль молвить с добротой.

Изначальная английская версия

No plunge in clear cool water delights so much the heat-oppressed, no pearl necklace the maiden, as the words of the good delight the good.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 11, p. 409

Original:

“The heat-oppressed not so does a plunge in ice-cold water delight, nor a pearl necklace, nor anointing with sandal, as the words of the good delight the good.”


<< Оглавление >>