Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:23

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


23 июля

Перевод близкий к тексту

Тень облака, благосклонность толпы, свежее зерно, цветок – всё это длится недолго, также и молодость с богатством.

«Книга дружеских советов»,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 88

Вместо «цветок» (flower) стоит «букет» (bouquet).

Стихотворное переложение или дополнение

Тень облака, росток, цветок – дар лета,
А также благосклонность от толпы,
Как молодость с богатством – бренно это,
Пусть не свернут тебя они с тропы.

Изначальная английская версия

The shadow of a cloud, the favour of the base, new corn, a flower, these last only a little time; so it is with youth and riches.

“Book of Friendly Instruction”,
“Lucifer”, № 13, p. 88


<< Оглавление >>