Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Тень облака, благосклонность толпы, свежее зерно, цветок – всё это длится недолго, также и молодость с богатством.
«Книга дружеских советов»,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 88
Вместо «цветок» (flower) стоит «букет» (bouquet).
Стихотворное переложение или дополнение
Тень облака, росток, цветок – дар лета, |
Изначальная английская версия
The shadow of a cloud, the favour of the base, new corn, a flower, these last only a little time; so it is with youth and riches.
“Book of Friendly Instruction”,
“Lucifer”, № 13, p. 88
<< | Оглавление | >> |
---|