Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Как струи речного потока текут не возвращаясь, также уходят дни и ночи, унося жизни людей.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 78
Стихотворное переложение или дополнение
Как струи речного потока |
Изначальная английская версия
As the streams of a river flow on, and return not, so pass away the days and nights, taking away the lives of men.
Charles Johnston, “Indian Proverbs”, “Lucifer”, № 13, p. 78
<< | Оглавление | >> |
---|