Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Подобно тому, как ночь следует за днём, так же и неудача – тень радости. Карма дарит судьбу обеими руками.
Как радость не избегнет огорчений, А ночь на пару с днём всегда идёт, Так карма без малейших снисхождений Обеими руками воздаёт.
Перевод близкий к тексту
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Журнал «Люцифер», № 1, стр. 14
Вместо «ученик» (disciple) в оригинале стоит «оккультист» (occultist).
Стихотворное переложение или дополнение
Очи мудрости бездонны |
Изначальная английская версия
The eyes of wisdom are like the ocean depths; there is neither joy nor sorrow in them. Therefore the soul of the disciple must become stronger than joy, and greater than sorrow.
“Lucifer”, № 1, p. 14
<< | Оглавление | >> |
---|