Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:7

Версия от 18:23, 7 апреля 2019; Павел Малахов (дополнение | вклад) (исправлен стих)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.

Поэтическая форма

И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.


7 апреля

Перевод близкий к тексту

Живая душа – это не женщина или мужчина или бесполое существо, какое бы тело она ни заняла, она лишь соединилась с ним.

«Шветашватара Упанишада», гл. 5, стихи 9-10


Стихотворное переложение или дополнение

Душа живая не имеет пола,
Какое тело бы она ни заняла.
В Единой Жизни нет того раскола,
Что люди мнят, свои учтя дела.

Изначальная английская версия

The living soul is not woman, nor man, nor neuter; whatever body it takes, with that it is joined only.

“Shvetashvatara Upanishad”, Adhyâya V, 9-10


<< Оглавление >>