Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:17

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 12:34, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:17 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:17 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Высшее Я знает наивысшую обитель Брахмана, которая содержит всё и сияет так ярко. Мудрецы, почитающие это Я не из-за желания счастья, более не рождаются.

«Мундака Упанишада», III, 2, 1
Поэтическая форма

Всё в нас является частицей мирозданья, И высшая природа в нас живёт, Мы с помощью неё Брахмана знанья Способны охватить, коль дух зовёт. Те мудрецы, кто почитают это Святилище богов внутри себя Не ради счастья иль желанья света, Уж не рождаются, незримый мир любя.


<<

>>

17 апреля

Перевод близкий к тексту

«Он был жесток со мной, он оскорбил меня, он ударил меня, он угнетал меня», – кто сохраняет такие воспоминания и чувствует обиду, тот не достигнет мира.

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«"Он был жесток со мной, он ударил меня, он сокрушил меня, он обокрал меня", – у тех, кто приютил такие мысли никогда не исчезнет ненависть».

Стихотворное переложение или дополнение

Воспоминания обид и оскорблений,
Жестокостей, что кто-то сотворил,
Несправедливостей к себе и унижений
Не позволяют мир чтоб воцарил.

Изначальная английская версия

"He abused me, he reviled me, he beat me, he subdued me"; he who keeps this in mind, and who feels resentment, will find no peace.

Original:

“'He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me', – in those who harbour such thoughts hatred will never cease.”


<< Оглавление >>