Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:17

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 10:33, 5 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 17 апреля | цитата = «Он был жесток со мной, он оскорбил меня, он у…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Как увидевший другого во сне потом узнаёт его, так и достигший должной концентрации ума воспринимает своё высшее Я.

Анугита, гл.4, стих 25
Поэтическая форма

Как видевший кого-то в сновиденье, Затем уж в яви его сразу признаёт, Также достигший концентрации в мышленье, Познание Себя приобретёт.


<<

>>

17 апреля

Перевод близкий к тексту

«Он был жесток со мной, он оскорбил меня, он ударил меня, он угнетал меня», – кто сохраняет такие воспоминания и чувствует обиду, тот не достигнет мира.

«Дхаммапада», гл. 1, стих 3

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«"Он был жесток со мной, он ударил меня, он сокрушил меня, он обокрал меня", – у тех, кто приютил такие мысли никогда не исчезнет ненависть».

Стихотворное переложение или дополнение

Воспоминания обид и оскорблений,
Жестокостей, что кто-то сотворил,
Несправедливостей к себе и унижений
Не позволяют мир чтоб воцарил.

Изначальная английская версия

"He abused me, he reviled me, he beat me, he subdued me"; he who keeps this in mind, and who feels resentment, will find no peace.

“Dhammapada”, ch. I, ver. 3

Original:

“'He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me', – in those who harbour such thoughts hatred will never cease.”


<< Оглавление >>