Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:12

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.

Поэтическая форма

И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.


12 апреля

Перевод близкий к тексту

Камень становится растением, растение – животным, животные – человеком, человек – духом, а дух – богом.

Каббалистическая аксиома

См. также стихотворение персидского поэта Джалаладдина Руми (1207-1273) «Я умер как камень» (Jalal ed-Din Rumi, "I Died as a Mineral")

Стихотворное переложение или дополнение

Всяк камень дорастает до растенья,
Растение к животному придёт,
Животное внутри имеет рвенье
Стать человеком и для этого живёт,
Сам человек к духовному стремится
И духом станет на исходе дней,
А дух однажды в бога претворится –
Жизнь широка и все восходят в ней.

Изначальная английская версия

A stone becomes a plant; a plant a beast; the beast a man; a man a Spirit; and the Spirit – GOD.

Kabalistic axiom

See alse verses by Jalal ed-Din Rumi, "I Died as a Mineral"


<< Оглавление >>