Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:8

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


8 марта

Перевод близкий к тексту

Выруби весь лес вожделения, а не одно только дерево. Только когда искоренишь каждое дерево и каждый куст, ты станешь свободен.

«Дхаммапада», гл. 20, стих 283

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Выруби весь лес (вожделения), а не одно только дерево! Из леса (вожделения) приходит опасность. Когда ты срубишь и лес (вожделения), и подлесок, тогда, бхикшу, ты избавишься от леса и будешь свободен!»

Стихотворное переложение или дополнение

Все дебри вожделенья истреби,
Всю поросль, чтоб лес сей стал бесплоден,
Как бы росток не появился зорко бди,
И лишь тогда ты станешь истинно свободен.

Изначальная английская версия

Cut down the whole forest of lust, not the tree. When thou hast cut down every tree and every shrub, then thou wilt be free.

“Dhammapada”, ch. XX, ver. 283

Original:

“Cut down the whole forest (of lust), not a tree only! Danger comes out of the forest (of lust). When you have cut down both the forest (of lust) and its undergrowth, then, Bhikshus, you will be rid of the forest and free!”


<< Оглавление >>