Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:6

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


6 марта

Перевод близкий к тексту

Нынешняя жизнь проходит в мире труда и карающей справедливости, а грядущая – в мире великого вознаграждения.

Афоризмы Хошанга

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Этот мир – место труда, следующий мир – место награды».

Стихотворное переложение или дополнение

Пусть эта жизнь в труде проходит, неспокойно,
И за ударом здесь вновь следует удар,
Ты справедливости закон прими достойно,
Он в жизни будущей воздаст великий дар.

Изначальная английская версия

This life is in the world of work and retributive justice; the life that follows is in the world of great reward.

The maxims of Hosheng

Original:

“This world is the house of work; the next world is the house of reward.”


<< Оглавление >>