Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Клеветник подобен кидающему грязь в другого против ветра – грязь обязательно вернётся в кинувшего.
Зря клеветник на свою лживость уповает, Ведь этим ему цели не добиться: К тому, кто против ветра грязь кидает, Та непременно в своё время возвратится.
Перевод близкий к тексту
Мы не можем увидеть Брахму ни глазами, ни духом, ни с помощью органов чувств, аскетизма или жертв. Лишь тот, кто чист, способен в свете мудрости и размышлений лицезреть чистое Божество.
Упанишады
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Ни глазами, ни духом, ни органом чувств, ни аскетизмом, ни жертвами не можем мы увидеть Бога. Лишь тот, кто чист, способен в свете мудрости и глубоких размышлений лицезреть чистое Божество».
См. также «Бхагавад Гиту», гл.11, стихи 52-54.
Стихотворное переложение или дополнение
Ни дух, ни глаз, ни жертва, ни аскеза Ни духом ни глазами не увидеть, |
Изначальная английская версия
Neither by the eyes, nor by spirit, nor by the sensuous organs, nor by austerity, nor by sacrifices, can we see Brahma. Only the pure, by the light of wisdom and meditation, can see the pure Deity.
Upanishad
Original:
“Neither by the eyes, nor by spirit, nor by the sensuous organ, by austerity, nor by sacrifices, can we see God. Only the pure, by the light of wisdom and by deep meditation, can see the pure God.”
Published under the title "From an Upanishad" in “The Theosophical Path”, v. 6, № 1, 1914
<< | Оглавление | >> |
---|