Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:26

Версия от 05:48, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:26 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:26 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.

Поэтическая форма

И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.


26 марта

Перевод близкий к тексту

Познавший Брахмана мудрец продолжает своё движение по узкому древнему пути, тянущемуся вдаль. Отдохнув на небесах, он продолжает восхождение.

«Брихадараньяка Упанишада», IV.4:8

В журнале «Теософский путь» приведён следующий перевод:

«Мной был найден старый узкий путь, простирающийся вдаль. По нему мудрецы, познавшие Брахмана, шли к Сварга-локе (небесам), а затем выше, всецело свободные».

Стихотворное переложение или дополнение

Познавший Брахмана мудрец продолжает
Движенье по древней тропе,
Он, неба достигнув, слегка отдыхает
И выше путь торит себе.

Изначальная английская версия

The Sage who knows Brahman moves on; on the small, old path that stretches far away, rests in the heavenly place, and thence moves higher on.

“Brihadâranyaka Upanishad”, IV.4:8


<< Оглавление >>