Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:22

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


22 марта

Перевод близкий к тексту

Где встречаются две женщины – возникает рынок, где сходятся трое – открывается базар, а где беседуют семеро – начинается ярмарка.

Русская поговорка

Варианты: «Где баба, там рынок; где две, там базар», «Гусь да баба – торг; два гуся, две бабы – ярмарка.» («Пословицы русского народа», В. И. Даль).

Стихотворное переложение или дополнение

Где встретятся две женщины – там рынок,
Где трое – начинается базар
(Обсудят всё: от шляпки до ботинок),
Где семеро – там ярмарки разгар.

Изначальная английская версия

Where two women meet, there a market springs; where three congregate, a bazaar is opened; and where seven talk, there begins a fair.

Russian proverb


<< Оглавление >>