Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:15

The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


15 марта

Перевод близкий к тексту

Глупая гордыня – неизлечимая болезнь, плохая жена – затяжной недуг, а гневный нрав – тяжкая ноша на всю жизнь.

Афоризмы Хошанга

Вместо "на всю жизнь" (life-long) стоит "постоянная" (constant).

Стихотворное переложение или дополнение

Гордыня глупая, увы! не излечима,
Жена плохая – затяжной недуг,
Но жизнь по истине тогда невыносима,
Когда нрав гневный станет править тобой вдруг.

Изначальная английская версия

Foolish pride is an incurable malady; a bad wife is a chronic disease; and a wrathful disposition is a life-long burden.


<< Оглавление >>