Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Тот, кто способен удержать нарастающий гнев, подобный мчащейся колеснице, называется настоящим возницей. Остальные лишь держатся за вожжи.
Вместо «называется» (is called) стоит «я называю» (I call).
Стихотворное переложение или дополнение
Тот, кто свой гнев растущий в силах удержать, |
Изначальная английская версия
He who holds back rising anger like a rolling chariot, is called a real driver; other people are but holders of the reins.
<< | Оглавление | >> |
---|