Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Поэтическая форма
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
3 февраля
Перевод близкий к тексту
Путешественник без наблюдательности – как птица без крыльев.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 71
Стихотворное переложение или дополнение
Тот путешественник, кто по миру гуляет |
Изначальная английская версия
A traveller without observation is a bird without wings.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXI
<< | Оглавление | >> |
---|