Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.
И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.
Перевод близкий к тексту
Пусть каждый человек сперва сам станет таким, какими учит быть других.
Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:
«Пусть каждый человек сперва направит к должному себя, затем пусть учит других. Так мудрец избежит страдания».
Стихотворное переложение или дополнение
Ты должен сам ученьем стать |
Изначальная английская версия
Let every man first become himself that which he teaches others to be.
Original:
“Let each man direct himself first to what is proper, then let him teach others; thus a wise man will not suffer.”
<< | Оглавление | >> |
---|