Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:22

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


<<

>>

22 февраля

Перевод близкий к тексту

Пусть каждый человек сперва сам станет таким, какими учит быть других.

Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:

«Пусть каждый человек сперва направит к должному себя, затем пусть учит других. Так мудрец избежит страдания».

Стихотворное переложение или дополнение

Ты должен сам ученьем стать
Пред тем как прочих обучать.

* * *
Сперва тому что учишь отвечай
И лишь потом других смиренно обучай.

Изначальная английская версия

Let every man first become himself that which he teaches others to be.

Original:

“Let each man direct himself first to what is proper, then let him teach others; thus a wise man will not suffer.”


<< Оглавление >>