Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:22: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:22 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:22 без оставлени…)
м
 
Строка 8: Строка 8:
 
Пред тем как прочих обучать.
 
Пред тем как прочих обучать.
  
<center>* * *</center>
+
:::* * *
 
Сперва тому что учишь отвечай
 
Сперва тому что учишь отвечай
 
И лишь потом других смиренно обучай.
 
И лишь потом других смиренно обучай.

Текущая версия на 08:57, 9 сентября 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.

Поэтическая форма

И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.


<<

>>

22 февраля

Перевод близкий к тексту

Пусть каждый человек сперва сам станет таким, какими учит быть других.

«Дхаммапада», гл. 12, стих 158

Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:

«Пусть каждый человек сперва направит к должному себя, затем пусть учит других. Так мудрец избежит страдания».

Стихотворное переложение или дополнение

Ты должен сам ученьем стать
Пред тем как прочих обучать.

* * *
Сперва тому что учишь отвечай
И лишь потом других смиренно обучай.

Изначальная английская версия

Let every man first become himself that which he teaches others to be.

“Dhammapada”, ch. XII, ver. 158

Original:

“Let each man direct himself first to what is proper, then let him teach others; thus a wise man will not suffer.”


<< Оглавление >>