Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:13

Версия от 11:59, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:13 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:13 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Как увидевший другого во сне потом узнаёт его, так и достигший должной концентрации ума воспринимает своё высшее Я.

Анугита, гл.4, стих 25
Поэтическая форма

Как видевший кого-то в сновиденье, Затем уж в яви его сразу признаёт, Также достигший концентрации мышленья, Познание Себя приобретёт.


13 февраля

Перевод близкий к тексту

Утренний дождь приносит солнечный полдень. Рыдающий сегодня завтра может засмеяться. 1

Фридрих Рюккерт

В другом переводе с немецкого: «Не унывай, о сердце! Радость исходит из печали; восходу солнца предшествует утренний ливень».

Стихотворное переложение или дополнение

Хоть утром хмурый дождь идёт,
Он в полдень солнце принесёт,
А кто сегодня слёзы льёт,
Тот завтра смехом мир зальёт.

Изначальная английская версия

Rain in the morn brings the sun after noon. He who weeps today, may laugh tomorrow.

Friedrich Rückert


<< Оглавление >>