Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:23: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:23 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:23 без оставлени…) |
м |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
Настолько же в делах своих проворен. | Настолько же в делах своих проворен. | ||
| анг. цитата = Not every one ready for a dispute is as quick in transacting business. | | анг. цитата = Not every one ready for a dispute is as quick in transacting business. | ||
− | | анг. источник = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, | + | | анг. источник = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLII |
| анг. пояснение = Original: | | анг. пояснение = Original: | ||
<blockquote>“Not every one that is ready to dispute is quick in transacting business.”</blockquote> | <blockquote>“Not every one that is ready to dispute is quick in transacting business.”</blockquote> |
Текущая версия на 07:31, 25 октября 2023
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Клеветник подобен кидающему грязь в другого против ветра – грязь обязательно вернётся в кинувшего.
«Сутра 42 глав», гл. 8
Поэтическая форма
Зря клеветник на свою лживость уповает, Ведь этим ему цели не добиться: К тому, кто против ветра грязь кидает, Та непременно в своё время возвратится.
23 января
Перевод близкий к тексту
Не всяк, кто готов поспорить, так же быстр в деле.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 42
Перевод на английский дал в иной формулировке, но с тем же переводом.
Стихотворное переложение или дополнение
Не каждый ловкий и искусный в споре, |
Изначальная английская версия
Not every one ready for a dispute is as quick in transacting business.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLII
Original:
“Not every one that is ready to dispute is quick in transacting business.”
<< | Оглавление | >> |
---|