Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:13

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


13 декабря

Перевод близкий к тексту

А если богов нет или они не заботятся о смертных, тогда, пожалуй что, мир без богов и не стоит того, чтобы человек жил в нём.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 2, параграф 11

В оригинале дана иная формулировка:

«А если их нет или они не заботятся о нас, смертных, тогда, пожалуй что, мир без богов или Провидения и не стоит того, чтобы человек жил в нём».

Начало мысли приведено 11-12 декабря, а продолжение – 14 декабря.

Стихотворное переложение или дополнение

А если нет богов, иль если наши боги
Не думают о нас, не тратят своих сил –
Без них весь этот мир становится убогим,
Не стоит он того, чтоб человек в нём жил.

Изначальная английская версия

And if the gods are not, or take no care of mortals – why, then, a world without gods is not worth a man's while to live in.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 2, item 11

Original:

“And if they are not, or take no care of us mortals – why, then, a world without either gods or Providence is not worth a man’s while to live in.”


<< Оглавление >>