Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:0

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.

«Декабрь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

Декабрь

Перевод близкий к тексту

Отзвони старое, призвони новое,

звоните, счастливые колокольчики, сквозь снег:
год идёт, пусть он уходит.
Отзвони ложь, призвони правду.

Отзвони печаль, что разрушает разум,
о тех, кого мы здесь уже не видим;
отзвони вражду между богатыми и бедными
призвони восстановление равновесия во всём человечестве.

Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 106


Стихотворное переложение или дополнение

Пускай уходит старое, звон новое зовёт,
Звоните колокольчики, недаром снег идёт.
Год на исходе, близятся иные времена,
Вы отзвоните лживое, нам правда лишь нужна.
Вы отзвоните грустное, что разум рушит мой
В раздумьях о друзьях моих, ушедших в мир иной.
Звоните не жалеючи, исчезнет пусть нужда,
Меж нищими и лордами пускай уйдёт вражда.
А призвоните лучшее, что только может быть,
Чтоб люди все в согласии и мире стали жить.

Изначальная английская версия

Ring out the old, ring in the new,

Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.


<< Оглавление >>