Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:8

The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


8 ноября

Перевод близкий к тексту

Дни завершаются закатом, ночи – восходом солнца, окончание удовольствия всегда печально, окончание печали всегда в удовольствие.

«Анугита», гл. 29


Стихотворное переложение или дополнение

Рассвет любые ночи завершает,
А ночь венчает солнечный восход,
И кто печаль вслед удовольствию встречает,
В конце печали удовольствие найдёт.

Изначальная английская версия

Days end with sunset, nights with the rising of the sun; the end of pleasure is ever grief, the end of grief ever pleasure.


<< Оглавление >>