Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:6: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 6 октября | цитата = Там, где нет добродетели и распознавания, по…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:6 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:6 без оставлени…) |
Версия 20:22, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Коль совершил дела ты злые иль совершить намерен, ты можешь встать и убежать, куда ты пожелаешь, но не способен будешь ты себя лишить страданий.
Коль совершил дела ты злые Или намерен совершить, Хоть скройся прочь в места глухие – Себя страданий не лишить.
Перевод близкий к тексту
Там, где нет добродетели и распознавания, познание не посеется, оно пребудет не более как хорошее семя в бесплодной почве.
«Законы Ману», глава 2, стих 112
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Там, где нет добродетели и трудолюбия* или соответствующего послушания, познание не посеется, так же как (никто не будет сеять) хорошее семя в бесплодной почве».
* пригодность к выполнению работы, трудовая ценность.
Стихотворное переложение или дополнение
В уме без блага и распознаванья |
Изначальная английская версия
Where there are not virtue and discrimination, learning is not to be sown there, no more than good seed in barren soil.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 112
Original:
“Where there are not virtue and wealth or suitable obedience, learning is not to be sown there, just as (one does not sow) good seed in barren soil.”
<< | Оглавление | >> |
---|