Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:6: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:6 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:6 без оставлени…)
м
 
Строка 8: Строка 8:
 
  | стих          = В уме без блага и распознаванья
 
  | стих          = В уме без блага и распознаванья
 
Не жди ростков развитья и познанья, –  
 
Не жди ростков развитья и познанья, –  
Ученье в семени обречено остаться
+
Ученье в семени обречено остаться,
Не в силах в мёртвой почве развиваться.  
+
Сил не имея в мёртвой почве развиваться.  
 
  | анг. цитата    = Where there are not virtue and discrimination, learning is not to be sown there, no more than good seed in barren soil.
 
  | анг. цитата    = Where there are not virtue and discrimination, learning is not to be sown there, no more than good seed in barren soil.
 
  | анг. источник  = “The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 112
 
  | анг. источник  = “The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 112

Текущая версия на 09:36, 16 апреля 2024

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Кто есть великий человек? Тот, кто наисильнейший в терпении. Кто стойко выносит невзгоды и поддерживает безупречную жизнь, тот – настоящий человек!

«Сутра 42 глав», гл. 13
Поэтическая форма

Великий как судьбой отмечен? Кто от невзгод и бед не сник, Кто в жизни честен, безупречен, Кто терпелив – вот тот велик!

  • * *

Кто из людей велик по Ведам? Кто безупречно жил свой век, Кто терпелив и стоек к бедам, Вот тот – великий человек!


<<

>>

6 октября

Перевод близкий к тексту

Там, где нет добродетели и распознавания, познание не посеется, оно пребудет не более как хорошее семя в бесплодной почве.

«Законы Ману», глава 2, стих 112

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Там, где нет добродетели и трудолюбия* или соответствующего послушания, познание не посеется, так же как (никто не будет сеять) хорошее семя в бесплодной почве».

* пригодность к выполнению работы, трудовая ценность.

Стихотворное переложение или дополнение

В уме без блага и распознаванья
Не жди ростков развитья и познанья, –
Ученье в семени обречено остаться,
Сил не имея в мёртвой почве развиваться.

Изначальная английская версия

Where there are not virtue and discrimination, learning is not to be sown there, no more than good seed in barren soil.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 112

Original:

“Where there are not virtue and wealth or suitable obedience, learning is not to be sown there, just as (one does not sow) good seed in barren soil.”


<< Оглавление >>