Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:25

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.

Поэтическая форма

И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.


25 октября

Перевод близкий к тексту

Кого богатство не возвеличивает, того бедность не унизит и не угнетёт отчаяние.

Афоризмы Хошанга

Вместо «nor calamity cast him down» стоит «and calamity cannot cast down». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Кого богатство над людьми не возвышает,
Того отчаянье никак не угнетёт
И недостаток средств не унижает –
Такой все испытания пройдёт.

Изначальная английская версия

Whomsoever riches do not exalt, poverty will not abase, nor calamity cast him down.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>