Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:2: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 2 октября | цитата = Нет смерти без греха и нет бедствия без прос…») |
м |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 16: | Строка 16: | ||
| анг. цитата = There is no death without sin, and no affliction without transgression. | | анг. цитата = There is no death without sin, and no affliction without transgression. | ||
− | | анг. источник = [http://www.come-and-hear.com/shabbath/shabbath_55.html “The Babylonian Talmud”, Tractate "Shabbath”, Folio 55a] | + | | анг. источник = [http://www.come-and-hear.com/shabbath/shabbath_55.html “The Babylonian Talmud”, Tractate "Shabbath”, Folio 55a] |
| анг. пояснение = | | анг. пояснение = | ||
| предыдущая = 10:1 | | предыдущая = 10:1 | ||
| следующая = 10:3 | | следующая = 10:3 | ||
}} | }} |
Текущая версия на 06:33, 3 октября 2023
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Лучше выполнять свой долг, даже хоть и не идеально, чем хорошо выполнять долг другого.
Уж лучше долг свой исполняй не идеально, Чем идеально, но какой-нибудь чужой, Не рвись к тому, что может выглядеть глобально, Сперва урок тебе назначенный усвой.
Перевод близкий к тексту
Нет смерти без греха и нет бедствия без проступка.
«Вавилонский Талмуд», трактат «Шаббат», фолиант 55а
В переводе 1952 года издания вместо «бедствия» (affliction) стоит «страдание» (suffering), а вместо «проступка» (transgression) стоит «несправедливости» (iniquity).
Стихотворное переложение или дополнение
Всему своя причина: Всему своя причина: |
Изначальная английская версия
There is no death without sin, and no affliction without transgression.
<< | Оглавление | >> |
---|