Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Не доверяйся в деле тому, кого Солнце на восходе и закате всегда находит спящим, ибо этим он совершает великий грех.
«Законы Ману», глава 2, стих 221
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«220. Если солнце взойдёт или даже сядет без того, чтобы он [ученик] не знал об этом [был свидетелем этому], будучи спящим по своему желанию, то пусть он постится весь [следующий] день в тихом пении молитвы.
221. Так как застигнутый спящим на восходе или закате, если не искупит (это прегрешение), то совершит великий грех».
Стихотворное переложение или дополнение
Не доверяй тому, кто дремлет на восходе, |
Изначальная английская версия
Trust not in business one ever caught asleep by the sun rising or setting, for thereby he incurs great sin.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 221
Original:
“220. If without his knowledge the sun rise or even set while he is asleep voluntarily, let him fast a day, muttering (the gayatri).
221. For one caught asleep by the sun rising or setting, if he does not penance, incurs great sin.”
<< | Оглавление | >> |
---|