Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:11

The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Высшее Я знает наивысшую обитель Брахмана, которая содержит всё и сияет так ярко. Мудрецы, почитающие это Я не из-за желания счастья, более не рождаются.

«Мундака Упанишада», III, 2, 1
Поэтическая форма

Всё в нас является частицей мирозданья, И высшая природа в нас живёт, Мы с помощью неё Брахмана знанья Способны охватить, коль дух зовёт. Те мудрецы, кто почитают это Святилище богов внутри себя Не ради счастья иль желанья света, Уж не рождаются, незримый мир любя.


11 октября

Перевод близкий к тексту

Презираемый уютно спит, уютно просыпается и уютно живёт в этом мире, а презирающий портится и гибнет.

«Законы Ману», глава 2, стих 163

Вместо «lives in this world» стоит «goes about in this world». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Мы сами степень счастья выбираем:
В уюте спит, проснётся и живёт
Кто незаслуженно другими презираем,
Кто ж презирает, тот покоя не найдёт.

Изначальная английская версия

Though despised, one sleeps with comfort, with comfort awakes, with comfort lives in this world; but the scorner perisheth.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 163


<< Оглавление >>