Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Высшее Я знает наивысшую обитель Брахмана, которая содержит всё и сияет так ярко. Мудрецы, почитающие это Я не из-за желания счастья, более не рождаются.
Всё в нас является частицей мирозданья, И высшая природа в нас живёт, Мы с помощью неё Брахмана знанья Способны охватить, коль дух зовёт. Те мудрецы, кто почитают это Святилище богов внутри себя Не ради счастья иль желанья света, Уж не рождаются, незримый мир любя.
Перевод близкий к тексту
Презираемый уютно спит, уютно просыпается и уютно живёт в этом мире, а презирающий портится и гибнет.
«Законы Ману», глава 2, стих 163
Вместо «lives in this world» стоит «goes about in this world». Перевод тот же.
Стихотворное переложение или дополнение
Мы сами степень счастья выбираем: |
Изначальная английская версия
Though despised, one sleeps with comfort, with comfort awakes, with comfort lives in this world; but the scorner perisheth.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 163
<< | Оглавление | >> |
---|