Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, Эпиграф

Версия от 05:22, 8 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = Эпиграф | цитата = <poem> Роса на лотосе! – Поднимайся, Великое Сол…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Несчастье, что нисходит с небес, не может быть избегнуто. Осторожность бесполезна против законов Судьбы.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Несчастья, что нам небо посылает Никто и никогда не избегает, Здесь бесполезно осторожность проявлять – Судьбы законы невозможно поменять.

«Эпиграф» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

Эпиграф

Перевод близкий к тексту

Роса на лотосе! – Поднимайся, Великое Солнце!
И подними мой лист и смешай меня с волной!
Ом мани падме хум, восход приближается!
Росинка соскальзывает в блистающее море!

Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8

Стихотворный перевод А. М. Фёдорова в редакции П. Н. Малахова.

Стихотворное переложение или дополнение

Ом! Сердце моё всё тебя ожидает.
О, солнце! Взойди же скорей,
Росинку, что в лотосе слёзкой сверкает,
С волнами безбрежности слей!
И Солнце восходит! С божественным светом
Искрою сливается ум,
И Жизни Единой пространство ответом
Поёт: «Ом мани падме хум!»

Изначальная английская версия

The Dew is on the lotus!––Rise, Great Sun!
And lift my leaf and mix me with the wave.
Om mani padme hum, the Sunrise comes!
The Dewdrop slips into the shining Sea!

Edwin Arnold, “The Light of Asia”, Book 8


<< Оглавление >>